메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
마승혜 (한국외대)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제15권 제5호
발행연도
2014.12
수록면
57 - 82 (26page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
According to a brief survey on the purpose of taking interpreting and translation courses, the majority of participating undergraduate students responded that they hoped to improve their English skills and acquire native-like competence through interpreting and translation practices. Given that most of the respondents have learned English in Korea, it is presumed that they would show non-native English speaker weaknesses in English speaking and writing. One of the non-native English speaker weaknesses is collocational errors as it was pointed out in a previous research. Such collocation errors are led to the violation of semantic prosody in writing. It is also witnessed in the students" sentence writing with words that are known to have unfavorable or negative semantic prosody such as ‘cause’, ‘utterly’, and ‘on the receiving end’. Students haven"t fully developed native speaker-like intuition in determining specific semantic environment of specific words and phrases. Semantic prosody has received more attention recently as the corpus-based research has widely been adopted in translation studies. It is revealed in a data analysis, the conclusion of which could not be generalized due to the constraint in collecting data that suit the criteria set out in the research, that outbound translators in Korea who translate from Korean to English tend to show some difficulties in maintaining semantically consistent attitudes in their translations. It turns out that the violation of semantic prosody in English translation would influence the ultimate acceptance of the translation by native English speaker readers. Semantic prosody can be best figured out by corpus search. Hence it is necessary to incorporate corpus-based semantic prosody learning into translation courses, which would meet the need of undergraduate students in translation classes and, ultimately, contribute to the quality enhancement of into-B translation.

목차

1. 들어가는 말
2. 의미운율(Semantic Prosody)
3. 학부학생 현황 조사
5. 결론
참고문헌
Abstract

참고문헌 (40)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2016-800-000971996