메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
Kirsten Malmkjær (University of Leicester)
저널정보
동북아시아문화학회 동북아 문화연구 동북아 문화연구 제40집
발행연도
2014.9
수록면
63 - 86 (24page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
본 연구는 1835년부터 1866년까지 덴마크어로 출판된 한스 크리스찬 안데르센(Hans Christian Andersen)의 소설을 헨리 월리엄 더킨(Henry William Dulcken)이 영어로 번역한 번역문체를 분석하는 데 목적이 있다. 1장에서는 작가에 대해서 개관하고, 2장에서는 번역문체를 논의한다. 3장에서는 문체연구의 배경으로 19세기 영국의 문학 폴리시스템에 동화번역이 끼친 영향과 빅토리아 시대의 안데르센 동화의 수용을 개관하고 번역가와 그의 초기 번역에 대해서 소개한다. 4장에서는 문체연구를 논의하며 5장에서는 비교문학연구에서 번역문체가 중요한 요소가 될 수 있다고 제언한다.

목차

1. Introduction
2. Stylistics and Translational Stylistics
3. Andersen`s stories in Victorian Britain
4. An Exercise in Translational Stylistics
5. Explanation once removed?
6. Bibliographical resources
Other references
논문초록

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2016-910-000995755