메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
金權東 (大邱大學校)
저널정보
동아인문학회 동아인문학 東亞人文學 第29輯
발행연도
2014.12
수록면
107 - 130 (24page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
본고에서는 이상화의 번역작품을 대상으로 그 원전을 탐색함으로써 기존 연구의 오류를 지적하고자 한다. 지금까지 이상화의 번역작품과 관련하여 그가 어떤 작품을 대상으로 번역하게 되었는지에 대한 원전연구는 미흡한 실정이다. 번역작품은 주석이나 해설을 통해 번역자의 의도를 엿볼 수 있는 것이기에, 이에 대한 연구는 반드시 있어야 한다. 이상화는 영어로 시를 쓰기도 하고 시나 에세이 등을 번역하기도 했으며, 불어나 서반어의 소설을 번역하기도 했다. 그럼에도 불구하고 그가 번역한 작품에 대한 원전 탐색은 아직 이루어지지 않았기에, 에세이를 소설로 분류하는 오류를 낳기도 한다. 이에 이상화의 시를 비롯한 소설 및 에세이 등의 원전을 밝힘으로써 그의 문학적 영향관계를 살피기 위해서는 이러한 고증작업이 필요하다. 이러한 실증적인 작업을 통해 당대 작품의 성격이나 개별 작가 의식을 새롭게 조명할 수 있다면, 문학사는 언제든지 다시 기술될 수 있을 것이다.

목차

<국문초록>
Ⅰ. 들머리
Ⅱ. 李相和 飜譯作品에 대한 原典 探索
Ⅲ. 李相和 飜譯散文에 대한 實證的 硏究
Ⅳ. 마무리
【參考文獻】
<Abstract>

참고문헌 (26)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2016-001-001255656