메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
장석정 (관동대학교)
저널정보
대한성서공회 성경원문연구 성경원문연구 제31호
발행연도
2012.10
수록면
7 - 23 (17page)
DOI
10.28977/jbtr.2012.10.31.7

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
This study is to reconsider the translation of ????????? in Exodus 1:16 from the perspective of textual criticism. In most Korean Bibles, this word is not even translated into Korean. The problem is not in incorrect translation but non-translation, which translators should avoid at all times. The Korean Bibles translate the Pharaoh’s command to the Hebrew midwives like “you should look at them closely, if it is a boy, kill him…” As a result, those translations do not deliver the hidden sign of ‘secrecy’ originally embedded in Pharaoh’s command of killing Hebrew male infants. According to them, all the midwives had to do was to look at a child closely and find out that infant’s sex. In this context, the answer of the midwives when they were asked by the king is hardly understandable to the readers. It is because the late arrival of the midwives does not justify the inability of killing male infants no matter how well the interpreters defend the translated texts.
In contrast to Korean Bibles, most English Bibles translate the word ????????? as BHS writes it in v.16. Therefore, their translations go as follows: “when you see them on the birthstool, if it is a boy, kill him…” We know that the word ????????? could be translated in several ways because the scholars are not sure about its exact meaning. Literally, it means ‘two stones’ whatever it actually means in the context of Exo 1:16. I compared several leading scholars’ interpretations of this word and analyzed their arguments in this study. LXX does not translate this word and simply says “they are at the point of giving birth” as if the word is not there. It is possible that Korean Bibles follow the LXX translation as they had done before.
When the English translations reveal the existence of the word ????????? they show the secrecy hidden in the Pharaoh’s command of killing the infants. The first measure the king took in order to reduce Israel’s population was to make them work more. The command itself did not have any secrecy but it did not work at all. This second measure focused on the secrecy because the king feared whether Israel became furious about this command of killing their babies. The fact of the matter was that the midwives had to kill the infants secretly. Therefore, this crucial secrecy was delivered to the midwives in the command by using the word ?????????. As BHS has it in the text, the Korean Bibles should translate the word in order to let the readers know the secrecy of the king’s command and understand the shrewdness of the midwives’ answer.

목차

1. 서론
2. 본론
3. 결론
〈참고문헌〉(References)
〈Abstract〉

참고문헌 (27)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2016-233-001304287