메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
황예렘 (東京大學)
저널정보
대한성서공회 성경원문연구 성경원문연구 제36호
발행연도
2015.4
수록면
231 - 251 (21page)
DOI
10.28977/jbtr.2015.4.36.231

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
Strictly speaking, there exists in Japan no term for God as a monotheistic deity. The term for God in the Japanese Bible is ‘神’(かみ-Kami), a word that has been applied traditionally to the deities worshipped by the Shinto(神道). The Christian population in Japan is just around 1%, and it is not likely that a non-Christian would hear the word, ‘Kami’ and think of the Creator or the Absolute Being.
This paper pursues the reasons why 19<SUP>th</SUP> Century’s Japanese Protestant adopted ‘Kami’ for God. The origin of Kami as a Japanese Christian term, is deeply related to 19<SUP>th</SUP> Century’s Chinese Bible translation, especially ‘term question’ for the Christian deity in Chinese language. British missionaries of London Missionary Society insisted on the use of ‘上帝’(ShangTi) for God, while American missionaries preferred to use ‘神’(Shen). As the result, two translations appeared: the Delegate version(上帝 version, 1854) and the Bridgman-Culbertson’s 神 version(1863).
This paper clarifies how the British and American missionaries’ ‘Term Question’ controversy affected the translation of the word for ‘God’ in the early Japanese Protestant Bible. The following three circumstances are validated in detail. ① Japan opened her door to America first when the ‘term controversy’ in China was at around its peak. ② 神-favoring American missionaries took hegemony in the Japanese Bible translation. ③ The Bridgman-Culbertson’s version (神 version) was the most important source for Japanese Bible translation. These three points demonstrate how the 19th Century’s term controversy between British and American protestant missionaries accounts for the use of the term ‘Kami’ in the early Japanese Protestant Bible.

목차

1. 들어가는 말 - 중국 초기 개신교의 신 용어 논쟁에 대한 개괄
2. 개신교 전래 이전의 가톨릭의 신 용어에 대한 개략
3. 개신교의 신 용어 ‘가미’에 대한 일본의 선행 연구
4. 19세기 중국 개신교의 ‘용어 논쟁’과의 연속성 - 神에서 神(かみ)로-
5. ‘神’(かみ)로의 번역에 대한 반응
6. 나가는 말
〈참고문헌〉(References)
〈Abstract〉

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2016-233-001394087