메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
任炫樹 (帝塚山学院大学)
저널정보
한국일본어학회 일본어학연구 일본어학연구 제45집
발행연도
2015.9
수록면
47 - 64 (18page)
DOI
10.14817/jlak.2015.45.47

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

이 논문의 연구 히스토리 (3)

초록· 키워드

오류제보하기
한일 리메이크 드라마 “미남이시네요”를 자료로 하여, 언어 커뮤니케이션의 남녀 차에 대하여 한일 대조 사회언어학적인 관점에서 비교 관찰하였다. 그 결과 다음과 같은 결론에 이르게 되었다. 한국판의 여주인공에 의한 남성 역할 장면에서는 ‘합니다’ 체가, 본연의 여성 역할 장면에서는‘해요’체가 주로 사용되어 문말 표현에 변화를 주고 있었다. 이는 일본어와 달리 한국어의 1인칭 대명사에 성차가 존재하지 않는 것과 깊은 관계가 있다고 생각된다. 반면, 일본판의 여주인공에 의한 남성 역할 장면과 본연의 여성 역할 장면에서의 문말 표현에는 성차가 나타나지 않았다. 이는 화자의 남녀 성차를 1인칭 대명사 「私」와「僕」로 각각 나누어 씀으로써 젠더를 알리는 효과를 최대화할 수 있었기 때문이라고 사료된다. 또한, 한국판에서는 주변의 친분 있는 남성 인물에 대해‘형’‘형님’이라고 호칭하여 화자의 남녀차를 나타내고 있었다.
한일의 첫 대면 장면을 경어 의식에 반추하여 본 결과, 한국판에서는 남성이 여성에 대하여 정중체를 쓰고 있었으나, 일본판에서는 반말(상체)로 각색되어 있었다. 이와는 반대로 한국판의 여성 화자에 의한 남성 후배에 대한 반말 장면이 일본판에서는 남녀의 첫 대면 장면으로 각색되어 정중체로 변용되어 있었다. 이는 남성보다 여성이 정중한 말을 쓰는 경향이 강한 일본 사회의 관념이 투영된 결과라고 볼 수 있겠다. 또한, 한일판의 남자 주인공 3명의 대사를 비교 분석한 결과, 남성 언어의 표식으로 한국어에서는 속어가 다용되고 있었으며, 일본판에서는 속어의 사용이 아닌、「俺」「お前」「~ぞ」「~な」와 같은 남성전용어로 화자의 젠더를 나타내고 있었다.

목차

〈Abstract〉
1. はじめに
2. 先行?究及び作品?要
3. ジェンダ?はどのように表れるか
4. ジェンダ?に見る敬語意識
5. 男性人物のセリフから見るジェンダ?
6. おわりに
【?考文?】
〈요지〉

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0