메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
양동국 (상명대학교)
저널정보
중앙대학교 일본연구소 일본연구 일본연구 제30집
발행연도
2011.2
수록면
253 - 272 (20page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
一九一九年新年号の『現代詩歌』に発表した「朝鮮歌曲鈔」は、留学生詩人である朱耀翰の作品の中で異彩を放っているものとして、韓国の伝統的な詩歌である時調を紹介する意図で、七首が訳されている。西欧指向を標榜した『現代詩歌』の同人としての耀翰もその理念に忠実な人であったことは論をまたない。そのような彼が最も西欧偏向的だった詩雑誌に、しかも奪われた祖国の伝統詩歌を翻訳したのである。本論文は耀翰が亡国の伝統詩歌を紹介した裏面に果たしてどのような動機や目的があったのか、そして逆翻訳の行為と自国文化との関わりについて考察してみた。さらに翻訳は政治·文化的な位階秩序および権力を反映する決定物という視角に基づいて訳者としての耀翰の抵抗する姿も推察してみた。とりわけ、「朝鮮歌曲鈔」の冒頭で、時調の韻律について「もとより調子本意だから音数の制限はさほど嚴密でない。たゞ如何なる程度に於て變格を許すかは朗詠上のデリケートな問題であるらしい。」と語った部分は、充分とはいえないものの、音数律以外の時調の韻律について言及したものとして特記すべき事である。目標言語である日本語に時調を翻訳する中で、現在にも議論が続けられている時調の起源と韻律の問題について具体的な片鱗を示したことは、逆翻訳の内面には自文化への洞察と鋭い自覚の目が深く関わっていることを断面的に物語っている。さらに逆翻訳の行為には自国文化の方向性とも関わるという一例を耀翰の時調の翻訳と金永郎の純粋詩との影響関係において考察することができた。朱耀翰の「朝鮮歌曲鈔」の中になされた翻訳行為とその余波は伝統と近代との連続性を強調する<使える過去>が近代という最近の議論に合致する一例でもある。

목차

1. 들어가며
2.「朝鮮歌曲鈔」와 자문화 재인식
3.「朝鮮歌曲鈔」의 번역관
4.「朝鮮歌曲鈔」와 한국현대시
5. 일본 근대시의 구어체 표현 「やうに」와 「같이」
6. 나가며
參考文獻
要旨

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2016-830-001998628