본 논문에서 필자는 마태복음의 주기도문 본문(6:9b-13)을 한글로 어떻게 적절하게 번역될 수 있는지를 제시한다. 이를 위해 필자는 주기도문 본문의 구문, 운율, 그리고 어의 분석을 통해 주기도문의 문학적 구조와 어휘의 개념들을 밝히고자 하였다. 마태복음의 주기도문 본문은 구문적으로 11개의 문장 단위들이며 각 문장 단위들은 주기도문의 고유한 문학적 특징을 전달해 주고 있다. 11개 문장 단위들 가운데 가장 빈번하게 나타나는 문장은 “동사문장”이고 하나님을 향한 “간구”를 표현하는 아오리스트 명령형이 지배적이다. 인칭 대명사들은 “우리”와 하나님을 가리키는 “당신”이 지배적이다. 인칭 대명사의 쓰임은 주기도문이 “나”의 개인적인 기도가 아니라 “우리”의 공적(公的)이고 예전적인 기도임을 나타낸다. 그리고 명사들은 “땅”과 “하늘”에 대한 개념들로 나타나는데, 땅의 것들이 하나님의 나라의 통치 아래 있음을 강조하고 있다. 그리고 필자는 어의론적인 분석을 통해 그리스어의 까다로움이 한글로 어떻게 표현될 수 있는지를 드러내었다: “하늘에 계신 우리 아버지”, “주님 이름”, “주님의 나라”, “주님의 뜻”, “일용할 양식”, “죄와 죄인”, “사하다”, “시험”, “악”, “권세”, “~있음이다”, “하나님 나라” 등과 같은 표현들을 어의론적으로 분석함으로써, 주기도문이 기존의 유대적인 전통을 중요시하면서도 예수에 의해 ‘기독론적’으로 새롭게 선포된 장차 도래할 하나님의 나라를 강조하고 있음을 논증하였다. 주기도문의 구조는 전체적으로 “하나님을 향한 우리들의 간구”, “이유 접속사의 종결-논증문”으로 이루어진다. 아오리스트 명령형으로 하나님을 향한 우리들의 간구가 표현되어 있으며, 우리들의 간구의 합당함과 실현 가능성이 하나님 나라의 절대성에 대한 확신으로 뒷받침 되고 있다. 즉 이 땅이 하나님 나라의 통치 아래 있기 때문에 우리의 간구가 합당하다는 것이다. 이러한 구조는 구약의 문학에서도 찾아볼 수 있는 ‘찬양시’ 구조이다(출 15:1, 21; 사 3:8; 시 90:1-4). 곧 우리는 주기도문에서 구원의 사건을 가능케 하는 힘이 곧 “하나님의 나라”임을 발견하게 된다. 그리고 이 하나님의 나라는 십자가에서 ‘엘’ 하나님을 부르신 예수님의 고난을 통해 이루어지는 것이다.
This study aims to discuss how “the Lord’s Prayer” (LP) of Matthew (6:9b-13) could be translated and understood appropriately. For this purpose, utilizing the syntactic, metrical and semantic analysis, I intend to reveal the structure of LP and the meaning of the vocabularies of LP. Based on the syntactic perspective, the LP text is comprised of 11 syntactic units. And each syntactic unit presents the literary characteristics of LP. Among the 11 syntactic units, the “verbal sentence” is the most frequently occurring unit, which expresses “request towards God.” This is presented by the verbal form of Aorist imperative. And we find the first plural and the second singular personal pronouns in LP. Each personal pronoun refers to “the prayers (we)” and “God (you).” This usage of the pronouns explicitly stresses that LP is the communal and ritual prayer, rather than personal. And we can also find various concrete and abstract nouns which elaborately describe the concepts of the heaven and the earth. These nouns particularly emphasize the sovereignty of God over the earth. And the present writer discusses how the difficult Greek words of LP could be translated into Korean. I focused on the semantic value of the following words and phrases: “Our Father who art in heaven”, “Name of Lord”, “the Kingdom of God”, “the Will of God”, “the Daily Bread”, “Sin”, “to forgive”, “Evil”, “Power” and “For…” Based on the semantic analysis of these words and phrase, I argue that LP not only reflects the traditional Jewish thought, but it also elaborately elucidates the arrival of God’s kingdom which Jesus newly showed. The overall structure of LP is comprised of following two units: (1) Our Requests towards God, and (2) Conclusion with conjunction ὁτι hoti (for). The requests of prayers towards God are expressed by the imperative verbs. And the faithful conviction in the coming of God’s kingdom is presented by the conjunction ὁτι (for) and its following clause. Put differently, our request is resonable because the earthly beings are under the soverign of God. This structure is also found in various old testament literature (Exod. 15:1,21; Isa. 3:8; Ps. 90:1-4 and etc.). Indeed, in LP, we come to know that “God’s kingdom” eventually realizes our salvation. And this “God’s kingdom” have been realized through the suffering of Christ who had called El, God of Israelites, on the cross.