메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
최효은 (한동대)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제17권 제2호
발행연도
2016.6
수록면
191 - 212 (22page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
This study exams who was the main agent of the translation history of Christian publications in the modern time Korea was. Hermans (2012: 244) has conceptualized translation historiography as the two-step process: first, forming an idea of what translation was like in a given environment, and second, assessing what role it played. Pym (1998: 5-6) has categorized methods of translation historiography into three parts: translation archaeology, historical criticism, and explanation. This study, procedurally, falls into the first part of Hermans’ theorization, and methodologically, translation archaeology by Pym"s classification, which he described as “complex detective work, great self-sacrifice and very real service to other areas of translation history” (ibid.: 5). As Pym rightly pointed, this archaeological study too demanded a complex investigations on fact-finding and analyzing. Through a series of research, the author found that the 73% of the translators for Christian publications in the period of 1882 to 1945 in Korea was a person with foreign nationality.

목차

1. 서론
2. 연구문제와 작업가설
3. 조사 과정
4. 조사 결과
5. 결론
참고문헌
[Abstract]

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2017-800-000842270