메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
金瑛 (선문대학교)
저널정보
중국어문논역학회 중국어문논역총간 中國語文論譯叢刊 第40輯
발행연도
2017.1
수록면
95 - 122 (28page)
DOI
10.35822/JCLLT.2017.01.40.95

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
본 논문은 조선시대에 중국소설 《西遊記》가 유입되어 한글로 번역된 이후, 어떠한 모습으로 번역본들이 변모되었는지 살피고자 하였다.
영남대 소장 12권 12책 《서유기》는 20세기 초반의 전사본으로 추정되는 자료이다. 외형, 구성, 내용 등 비교적 복잡한 형태를 띠고 있는 점도 특징적이다. 필자는 영남대 소장 《서유기》의 독특한 번역 형태에 주목하여 조선후기 《西遊記》번역본들의 유통과정을 추론하였다.
그 결과, 명대 판본인 《李卓吾先生批評西遊記》의 번역 흔적과 청대 판본인 《西遊眞詮》의 번역 흔적들이 혼재되어 있는 사실을 확인하였다. 세부적으로 이야기의 흐름은 명대 판본에 가깝지만 제9회~제11회 부분의 회목 체재와 제11회의 내용은 청대 판본의 영향을 받아 이루어진 것임을 알 수 있었다. 또한, 1910년대 초반에 출판된 舊活字本《서유기》와도 상당히 유사하여 같은 계열의 번역본을 저본으로 하였음을 알 수 있었다. 이러한 《西遊記》 번역본의 저본 연구는 번역본의 유통 과정과 계보를 정리하여 종합적으로 연구하는데 단초를 제공할 수 있을 것이다.

목차

국문제요
1. 머리말
2. 영남대 소장 번역필사본 《서유기》개황
3. 영남대 소장 번역필사본 《서유기》의 저본 문제
4. 《서유기》번역본의 유통 과정 추론
5. 맺음말
【참고문헌】
Abstract

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2017-820-002047984