메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
홍정민 (이화여자대학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제18권 제2호
발행연도
2017.6
수록면
255 - 291 (37page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
This study aims at identifying the possible influence of leading actors on licensed musical lyric translation in South Korea, focusing on Frank Wildhorn’s “Jekyll & Hyde”, the country’s largest grossing musical. The commercial success of its South Korean production, which contrasts with the $1.5 million in losses made by the Broadway original production from 1997 to 2001, is largely credited with the localization involving modification of characters and dramatic evolution to better appeal to the target audience, the majority of whom is young female attracted to male actors.
Literature review of newspaper and magazine articles and relevant research shows that the localization focused on evoking more sympathy toward the main characters which strengthened the tragedy of the ending. This was reinforced as the leading actor Cho Seung-woo, who played the title role six times since the South Korean premier in 2004 through 2015 revival, stressed the feebleness, naivety and passion of Jekyll’s character. The actor’s interpretation of the character, which well corresponded to his small frame and delicate face, was enthusiastically received by the audience and then canonized to dwarf the character’s image described by other actors. Text analysis, based on the three key strategies of (re)framing suggested by Baker (2006: 111-39), finds that Jekyll’s image portrayed by Cho was further bolstered in the translated lyrics by means of selective appropriation of numbers, labeling of the character’s attitudes or situation, and repositioning of the character’s relationship or location with others. The findings indicate that various aspects of actors, such as their character interpretation and appearance, can influence on musical lyric translation, and the lyric translation factoring in actor element can help the commercial success of licensed musicals in South Korea.

목차

1. 서론
2. 이론적 배경
3. 연구방법
4. 분석결과
5. 결론
참고문헌
Abstract

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2018-800-000994215