인문학
사회과학
자연과학
공학
의약학
농수해양학
예술체육학
복합학
지원사업
학술연구/단체지원/교육 등 연구자 활동을 지속하도록 DBpia가 지원하고 있어요.
커뮤니티
연구자들이 자신의 연구와 전문성을 널리 알리고, 새로운 협력의 기회를 만들 수 있는 네트워킹 공간이에요.
논문 기본 정보
- 자료유형
- 학술저널
- 저자정보
- 저널정보
- 한국중어중문학회 중어중문학 中語中文學 第71輯
- 발행연도
- 2018.3
- 수록면
- 23 - 38 (16page)
- DOI
- 10.46612/kjcll.2018.03.71.23
이용수
초록· 키워드
Translation is not only the changeover of languages but the transmission of cultural. Different cultural concepts, properties of ethics and language, thinking patterns form different context culture, such as linguistic culture, custom, and material culture. The translation of culture-loaded words brings difficulties and great challenge to translators. This paper takes Park Wan-Seo`s novel The Man`s House in Chinese version as a example, discusses how to improve the degree of cultural equivalence in literary translation in order that readers can fully appreciate foreign culture. makes an analysis of the application of equivalence theory in K-C literary translation. It can be seen that the translators have adopted paraphrase, literal translation, subtraction and addition so as to make the translation closes to the style of the source, bridging the gap of response between the readers of translation and of the original. The theory of translation equivalence regards translation as a communicative act employed across time and language. In literary translation, we have to consider the complexity of culture and holding a harmonious and complementary attitude of translation, Understanding and respect to alien culture, use the equivalence theory as a reference to a translation, not a standard.
#Equal Value Theory
#Park Wan-Seo`s novels
#The Man`s House
#Culture-loaded words
#Translation strategies
#등가이론
#박완서 소설
#『그 남자네 집』
#문화소
#번역 전략
상세정보 수정요청해당 페이지 내 제목·저자·목차·페이지정보가 잘못된 경우 알려주세요!
목차
- 1. 绪论
- 2. 等值论的溯源与嬗变
- 3. 《그 남자네 집》汉译本文化负载词的翻译策略
- 3. 结论
- 參考文獻
- Abstract
참고문헌
참고문헌 신청최근 본 자료
UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2018-820-001903989