메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
조보로 (배재대학교)
저널정보
한국중어중문학회 중어중문학 中語中文學 第71輯
발행연도
2018.3
수록면
23 - 38 (16page)
DOI
10.46612/kjcll.2018.03.71.23

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
Translation is not only the changeover of languages but the transmission of cultural. Different cultural concepts, properties of ethics and language, thinking patterns form different context culture, such as linguistic culture, custom, and material culture. The translation of culture-loaded words brings difficulties and great challenge to translators. This paper takes Park Wan-Seo`s novel The Man`s House in Chinese version as a example, discusses how to improve the degree of cultural equivalence in literary translation in order that readers can fully appreciate foreign culture. makes an analysis of the application of equivalence theory in K-C literary translation. It can be seen that the translators have adopted paraphrase, literal translation, subtraction and addition so as to make the translation closes to the style of the source, bridging the gap of response between the readers of translation and of the original. The theory of translation equivalence regards translation as a communicative act employed across time and language. In literary translation, we have to consider the complexity of culture and holding a harmonious and complementary attitude of translation, Understanding and respect to alien culture, use the equivalence theory as a reference to a translation, not a standard.

목차

1. 绪论
2. 等值论的溯源与嬗变
3. 《그 남자네 집》汉译本文化负载词的翻译策略
3. 结论
參考文獻
Abstract

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2018-820-001903989