지원사업
학술연구/단체지원/교육 등 연구자 활동을 지속하도록 DBpia가 지원하고 있어요.
커뮤니티
연구자들이 자신의 연구와 전문성을 널리 알리고, 새로운 협력의 기회를 만들 수 있는 네트워킹 공간이에요.
이용수
1. 연구 배경 및 연구 목적
2. 한국어의 러시아어 키릴문자 표기법
3. 한국 인명의 러시아어 번역∙표기 사례분석
4. 논의 및 제언
참고문헌
논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!
한국 문학텍스트 번역 연구 : 러시아어 번역을 중심으로
한국노어노문학회 학술대회 발표집
2016 .10
러시아어의 고유명사, 남북한의 표기는 어떻게 다른가?: 외래어 표기법 원칙 비교와 『Тихий дон』 번역 사례 분석을 기반으로
한국노어노문학회 학술대회 발표집
2020 .10
한류 콘텐츠의 러시아어 번역양상 고찰 : 러시아 팬들의 한국 드라마 번역을 중심으로
한국노어노문학회 학술대회 발표집
2016 .10
한국문학 및 문화 콘텐츠의 러시아어 번역교육에 관한 소고
한국노어노문학회 학술대회 발표집
2015 .10
명사 보는 눈을 키우라
번역하다
2022 .11
언어적 세계상에서 러시아어와 한국어의 신체어 대조
한국노어노문학회 학술대회 발표집
2016 .11
협상 결과물로서의 고유명사 번역: 클로드 퐁티의 『끝없는 나무』를 중심으로
비교문학
2019 .01
한국어 명사화 현상에 대한 중국어 번역 양상 - 명사 파생 접미사 ‘-ㅁ/음’에 의한 명사화를 중심으로
한중인문학연구
2019 .01
넷플릭스 드라마에서 한국 고유명의 러시아어 표기와 번역 전략의 양상
노어노문학
2023 .03
한국과 러시아 속담 번역 기법 연구 : 한국어 화자 러시아어 속담 학습
한국노어노문학회 학술대회 발표집
2015 .11
번역_공든 탑을 무너뜨리는 건 아주 사소한 것 하나다
번역하다
2023 .06
내가 할 수 있는 건, 번역
번역하다
2024 .06
번역이란 무엇일까요
번역하다
2024 .01
번역에 대하여
번역하다
2025 .02
쉽게 읽히는 번역? 좋아요. 좋은데
번역하다
2023 .03
번역에는 번역 말고도 뭔가 더 있습니다
번역하다
2023 .03
현대 러시아어에 있어서의 언어 민주화
한국노어노문학회 학술대회 발표집
2016 .04
시간 표현 의존 명사
한국언어학회 학술대회지
2018 .06
러시아어 통·번역을 전제한 한국어의목적격조사 ‘을/를’의 기능과 의미에대한 연구
슬라브硏究
2016 .01
심연수 문학 사료에 나타난 표기상의 특징
영주어문
2021 .01
0