메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
이향 (한국외국어대학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제20권 제2호
발행연도
2019.6
수록면
131 - 151 (21page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
Translation Studies (TS) in South Korea has been successfully institutionalized over the last two decades. But its status as an independent discipline is often questioned, which calls for translation scholars to reflect on the next steps that should be taken for TS to become a full-fledged discipline. This study tries to address this issue by examining how European translation scholars have systematically structured sources and material accumulated in TS to effectively spread knowledge about translation and interpreting. Among numerous initiatives to create dictionaries, encyclopedias, and bibliographies, this paper focuses on two interrelated projects, namely Translation Studies Bibliography (TSB) and Handbook of Translation Studies (HTS). It also discusses the conceptual map with which each of the two projects organizes different approaches, fields, ideas, and theories. Finally, the paper puts forward suggestions to apply these initiatives to Korean contexts and, in particular, stresses the importance of the “meta-approach” for driving the discipline’s growth in South Korea.

목차

1. ‘번역’이 아닌 ‘번역학’
2. ‘루벤(Leuven)’ 그룹
3. 번역학의 지식을 체계적으로 정리하다
4. TSB/HTS의 사례 소개
5. 번역학을 어떻게 구획할 것인가: ‘개념도’의 문제
6. 국내 번역학계가 생각해 볼 문제들
7. 결론
참고문헌
Abstract

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2019-800-000894965