메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국대학선교학회 대학과 선교 대학과 선교 제23호
발행연도
2012
수록면
59 - 79 (21page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
According to David Bosch, the Christian faith “never exists except as translated into a culture.” This sort of process can also apply to Bible translation. Because there is never a onetoone word correspondence between two languages, any translation process involves the process of inculturation. Indeed, Bible translation is an intercultural communication, whereby messengers and translators,or authors and readers, can share information and knowledge and develop faith and conviction, through generations. In due process,Bible translation as an interpretive task engages in analytical and hermeneutical choices of the given texts. For this reason, the process of translation becomes a site of contention, where cultural gravity becomes condensed and incarnate and so does the meaning of the text in its interrelated symbolic constructs. This essay combines insights from the studies of Bible translation and the views of the translative conundrums of a source text as making itself comprehensible to its target audiences through generations.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (21)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0