메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
세계문학비교학회 세계문학비교연구 세계문학비교연구 제13권 제3호
발행연도
2011.1
수록면
303 - 328 (26page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
The purpose of literary translation is to recreate the aesthetic effects and satisfaction of the source text into the target language, so that a new kind of reader of different languages could share the similar emotional satisfaction with the readers of the source language. This makes the literary translation complete. However, unlike in the case of literary texts, public or critical attention is rarely given to the importance of the evaluation of literary translation due to the hegemony of authorship which prevents translators from being identified and aligned with the literary text itself. Throughout the history literary translators appear to have been doomed to fall into oblivion under the pretext of 'invisible', 'clear', or 'clean' translation. While independent and regular attention to the evaluation of literary translation seems implausible, an in-depth and careful analysis of 'book reviews' of translated literary works could cast a light on the possibility of the rediscovery of the values of translation. By analyzing the book reviews of the translated works from the perspective of translation and comparing these critical reviews with those of the original works, the ground for translation evaluation can be set up to the degree of how much these two different groups of critical perspectives share similar discoveries of the same work in different languages. The comparison of the reviews of Shin Kyung-sook's Korean novel with the reviews of the translated work, published in American news media, discovers the wide range of the similar critical perspectives toward the novel from the both groups in terms of the theme, style, structure, and other relevant literary elements, and despite rare comments on translation in the book reviews of American news media. this confirms the validity of the accomplished English translation done by Kim Ji-young, which is characterized by fluency and acceptability along with the invisibility of the translator. While the translator has chosen to disappear into the text in the name of fluency and naturalness, the 'invisibility' of the translator has rather brought back readers and critics to the attention of the translator.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (32)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0