메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한림과학원 개념과 소통 개념과 소통 제6호
발행연도
2010.1
수록면
133 - 168 (36page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
The word “宗教”( “zongjiao”in Chinese, and “shûkyô”in Japanese) hasbeen the translation of “religion,”and, as a concept, it has drawn theattention of many scholars. After reviewing the connotation of the “Chinesereligions”represented at the 1893 Chicago World Parliament of Religions,this article discusses the issue of the translation of the word “religion”inmodern China. Missionaries who went to China in the nineteenth century used “教”(jiao) totranslate “religion.”However, as Pung Kwang Yu pointed out, it is amisunderstanding to translate the word religion as “教” because “教” inChinese means education and civilization, while religion is a faith, and, thus,the two terms are not inter-translatable. This was not an isolated point ofview among Chinese intellectuals. Missionaries also knew this. At the Chicago Parliament, missionaries who came from China calledChristianity a religion, a word they also used to label Confucianism,Buddhism, and Taoism, thereby injecting diverse meanings into religion. Although missionaries finally compromised by using both “Shangdi ”(上帝)and “Shen”(神) concurrently to translate “God,”Henry Blodgett mentioned“Tianzhu”(天主) in Parliament, which indicates that no translation could beperfect, or satisfy everyone. Religion, as a term, has a definite meaning. But,as a concept, its meaning becomes vague.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (28)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0