메뉴 건너뛰기
소속 기관 / 학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국외국어대학교 중국연구소 중국연구 중국연구 제74권
발행연도
수록면
3 - 32 (30page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
이 논문의 연구방법이 궁금하신가요?
🏆
연구결과
이 논문의 연구결과가 궁금하신가요?
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

인터넷 및 통신기기의 발달로 현대인의 생활과 컴퓨터,스마트기기는 밀접한 관계가 되었다. 현재 인터넷이 연결되는 곳이라면 손쉽게 인터넷사전과 번역기를 이용할 수 있다. 이러한 양상은 교육현장과 학습자에게도 일부 영향을 주고 있다. 현재 학생들은 대부분 인터넷사전이나 번역기를 자주 사용하고 있다. 문제는 이러한 인터넷사전 및 번역기를 통한 중국어 작문에서 다양한 오류가 나타나고 있지만 학생들은 이를 분별없이 사용하고 있다는 점이다. 본고는 580개의 한국어 문장을 두 대표 인터넷 번역기에 입력하여 그 번역결과를 비교했다. 전체적인 번역결과는 비교적 높은 편이었다. 그러나 문형별로 나타나는 문제와 문장에서 각 문장성분에서 나타나는 오류 양상은 두 번역기에서 서로 차이를 보였다. 우선, 중국어 (SVO)기본문형의 어순은 대체적으로 문제없이 형성하였다. 또한 문형별 결과를 미루어 볼 때, 문장에서 문법적 표지(標記)가 있는 경우(‘把자문’, ‘被자문’, ‘过’(경험표지), ‘让’등)에 상대적으로 기계번역을 쉽게 완수했다. 반면 ‘형용사술어문’, ‘동사술어문1’, ‘주술술어문/명사술어문’, ‘의문문’, ‘조동사’, ‘비교문’에서의 오류가 비교적 많이 나타났다. 각 문장에서 나타나는 세부 오류를 다시 살펴본 결과, ‘동사/형용사(서술어)’선택 및 누락의 문제가 가장 빈번하게 나타났으며, 불필요한 단어 부가, ‘조사’, ‘개사’, ‘부사’ 등 기타 문장 성분의 오류, 어순의 오류 등이 두 번역기에서 각기 다른 비율로 나타났다. 본 보고서의 가장 큰 목적은 이상의 분석을 참고하여 향후 교수자가 학습자에게 인터넷 번역기 사용 시 유의해야 하는 점에 대해서 지침을 제시 할 수 있도록 도움을 주는 것이며,또한한중(중한)기계번역의 성능이 한층 더 개선될 수 있기를 바란다.
상세정보 수정요청해당 페이지 내 제목·저자·목차·페이지
정보가 잘못된 경우 알려주세요!

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌

참고문헌 신청

최근 본 자료

전체보기