본고는 기존의 한문교과서에 수록되어 있는 어휘가 신습한자와 함께 제시된 한자의 대표 字義와 얼마나 많은 의미 상관성을 가지고 있으며, 우리나라의 역대 한문전적에서 언제부터 얼마나 많이 활용되었는가를 검토하여, 앞으로 집필될 한문 교과서에 수록할 어휘의 선택과 의미의 제시 등에 대한 방향을 제시하였다.
오늘날 중학교 한문교과서는 중학교 한문교육용 기초한자 900자를 반드시 수용하여 교과서를 집필하여야만 한다. 따라서 한문 교과서는 본문에서 수용하지 못한 한자를 수용하려는 차원에서 생활 어휘를 만들어 학습 내용을 구성하고 있다.
A출판사의 『漢文』 1, 2, 3 교과서에는 2음절의 어휘가 442개이며, 이 가운데 國名과 地名, 書冊名 등 12개를 제외하면 430개가 순수하게 2음절의 어휘이다. 이 가운데 신습한자의 대표 字義와 어휘의 語義가 일치하거나 유사한 어휘가 430개의 어휘 가운데 360개로 약 84%를 차지하고 있다. 다만 한자의 派生義나 假借義의 이해를 前提로 하여 그 의미를 파악할 수 있는 어휘가 15%, 典故가 있어야 이해가 되는 어휘가 1%였다.
신습한자의 대표 字義와 어휘의 語義가 일치하거나 유사한 어휘가 360개 가운데에서 同義나 類似義로 짜여진 50개 어휘와 근대 이후 서구의 과학문명과 새로운 정치, 경제제도 등의 용어를 도입하면서 새로 유입되거나 만들어졌다고 짐작되는 28개 어휘를 한국고전번역원의 국학관련 종합 DB의 ‘한국문집총간’에서 해당 어휘를 검색하여 사용된 용례를 검토한 결과, 360개 가운데 20개를 제외한 340개가 활용된 용례가 있었다. 이는 전체 442개의 어휘 가운데 76%가 한문전적과 연관성을 갖고 있었다.
그러나 교과서에서 제시한 어휘가 오늘날 언어의 활용과 한문 독해에 얼마나 유의미한가에 대한 논의가 더 필요하다. 또한 어휘의 풀이가 국어사전식 풀이에서 어휘의 本義와 차이가 나는 어휘, 典故의 이해 없이는 의미 파악이 되지 않는 어휘는 이에 대한 상세한 설명을 책의 날개, 하단, 부록 등의 공간을 활용하여 부기하여 설명하여 교육적 효과를 극대화하여야 한다.
This study examined the semantic interrelation between Sino-Korean words included in existing Sino-Korean textbook and the representative character meanings of Chinese letters presented as educational Chinese characters, surveyed from what time and how much such Sino-Korean words had been used in Korean classical books in Chinese, and suggested directions for the selection of Sino-Korean words to be included and meanings to be presented in Sino-Korean textbooks to be edited under the 2009 Revised National Curriculum.
Today’s Sino-Korean textbooks used in middle school should include the 900 basic Chinese characters for Sino-Korean education in middle school. Accordingly, the contents of Sino-Korean textbooks are designed by making daily Sino-Korean words in order to accommodate Chinese characters not included in the texts.
In middle school Sino-Korean textbook 1, 2 and 3 published by Visang Education contain 442 Sino-Korean words with 2 syllables, and excluding 12 of them, which are country names such as ‘Jung-guk,’ ‘Baek-je,’ ‘Shil-la,’ ‘Ko-ryo’ and ‘Jo-seon,’ book names such as ‘Sa-gi’ and ‘Yu-sa,’ and place names such as ‘Dok-do,’ ‘Han-yang,’ ‘Han-seong’ and ‘Gyeong-seong,’ there are 430 pure Sino-Korean words with 2 syllables.
In 360 (around 84%) Sino-Korean words of them, the representative character meanings of educational Chinese characters are identical or similar to the word meanings of Sino-Korean words. However, 15% of the Sino-Korean words require the understanding of the derivative or borrowed meanings of the Chinese characters, and 1% are understandable only when there is early literature.
Among the 360 Sino-Korean words in which the representative character meanings of educational Chinese letters are identical or similar to the word meanings of Sino-Korean words, we selected 50 that consist of synonymous or similar letters and 28 believed to have been introduced or coined with the introduction of terms related to Western science and civilization and new political and economic systems, and searched for their examples in ‘Integrated Database of Korean Classics,’ an integrated database on Korean Studies of the Institute for the Translation of Korean Classics, and found that 340 out of the 360 Sin-Korean words had many examples. This means that 76% of the 442 Sino-Korean words are interrelated with Chinese classical books.
However, further discussion is necessary on how meaningful Sino-Korean words presented in the textbooks are in the use of language and the comprehension of Sino-Korean today. Moreover, educational effect should be maximized through adding detailed explanations using spaces such as side margins, bottom, and appendices for Sino-Korean words whose original meanings are different from definitions in the Korean dictionary or whose meanings are not understandable without early literature.