메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
21세기영어영문학회 영어영문학21 영어영문학21 제25권 제1호
발행연도
2012.1
수록면
113 - 131 (19page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
When a message leaves the culture in which it was encoded, it carries the content intended by its producer, but when the message reaches the culture where it is to be interpreted, it undergoes a transformation because the culture in which the message is decoded influences the message interpretation and hence its meaning. As such, culture is in the center of translation, as one of the greatest sources of miscomprehension caused in the process of and post-translation is the mismatch between the source and target text cultures. Hence, the translator, as a knowledge and culture broker, is required to offer compensation that enables source and target text readers to have shared knowledge and culture. This paper first reestablishes the concept of culture-specific item by putting together several different definitions of culture-related terms. Then, it examines what role culture-specific items play in understanding a text and how important they are in the process of translation. Based on a clearer understanding of culture-specific items and in recognition of the role and the importance of the item, this research presents five translation strategies and discusses how such strategies can be deployed and what attentions should be paid in the process of translation. Each strategy exhibits its unique features and has strengths and weaknesses when applied. The translations that serve as the bases for the explanation of translation strategies are taken from The Cry of the Cuckoo, a well-known Korean literature, which contains a number of cultural-specific items.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (29)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0