메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국통번역교육학회 통번역교육연구 통번역교육연구 제12권 제1호
발행연도
2014.1
수록면
135 - 155 (21page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

이 논문의 연구 히스토리 (4)

초록· 키워드

오류제보하기
This study proposes the use of segmentation and minimization of sense unit during Korean to Chinese simultaneous interpretation, as a method to minimize EVS, increase synchronicity, and thereby enhance the overall efficiency of interpreting. Unlike China and the West where much researches were conducted on segmentation, the topic has not yet attracted much attention within Korea. This study explores effective ways to interpret from Korean to Chinese in consideration of SOV and SVO structures of Korean and Chinese and different information structures, and suggests switching Korean noun phrases into Chinese verb phrases to effectively improve synchronicity. For instance, if a translator reduces the sense unit of Korean ST to a noun phrase level and switch it to a verb phrase in Chinese TT, the interpreter can immediately switch Korean ST to Chinese TT without the need to wait until verb appears in ST. This enables the interpreter to deliver a truly concurrent translation while adhering to the economy principle of simultaneous translation.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (29)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0