메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국통번역교육학회 통번역교육연구 통번역교육연구 제12권 제1호
발행연도
2014.1
수록면
187 - 207 (21page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
Translators encounter great difficulties and challenges when translating the cultural aspects of a text especially concerning culture-specific references. The aim of this study is to define and analyze the concept of culture-specific references. The paper first gives a short overview of the concept of culture-specific references and describes the different translation techniques applied in the Korean translation of the world-famous children's book, Harry Potter and the Philosopher's Sone. The translator is faced with a dilemma of whether to ‘foreignise’ or to ‘domesticate’ such items and devises various strategies to overcome the gaps and distances between the source text and the target text. This study focuses on food-related items in Harry Potter and the Philosopher's Stone and examines what kind of strategies the translator adopted to translate these problems in translation.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (18)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0