메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국통번역교육학회 통번역교육연구 통번역교육연구 제12권 제3호
발행연도
2014.1
수록면
129 - 153 (25page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
This paper investigates amplification strategies for dubbing translation that lengthens the text to synchronize with the actors’ speech on screen. A qualitative analysis was conducted to compare the Korean dubbed translation of ‘Frozen’, a blockbuster musical animation that was a huge hit worldwide as well as in Korea, with the original and subtitled version. The author found ten amplification strategies and categorized them into two groups; lexical addition and style variation. The analysis focuses on the appropriate strategies to prolong the text, and demonstrates how the resources of Korean lexis and style can be utilized to form a relevant dubbed dialogue. The creative solution of each rendition illustrates that the dubbing translation is a continuous choice-making process in which the text-maker must produce an optimal version that is considerate of isochrony.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (24)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0