메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국통번역교육학회 통번역교육연구 통번역교육연구 제7권 제1호
발행연도
2009.1
수록면
37 - 50 (14page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
This paper presents conditions for English-into-Korean consecutive interpretation. First, the interpreter's listening and analyzing skills cannot be emphasized too much because he/she cannot interpret what he/she doesn't hear. Second, the interpreter is required to have an efficient note-taking system, from which he/she can process the global meaning as well as the local meaning of the message. Third, in order for the interpreter to perform well, he/she is required to have background knowledge on a specific theme, along with a good linguistic competence. Fourth, a comparison is presented between Korean-into-English interpretation and English-into-Korean interpretation. The two modes of interpretation may be different in terms of notetaking because the verb may be moved to the sentence-initial position to make the performance smooth in the case of interpretation moving from Korean into English. By following the suggestions presented in this paper, it can be assumed that interpreter training for English-into-Korean consecutive interpretation will be successfully implemented.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (13)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0