메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국통번역교육학회 통번역교육연구 통번역교육연구 제12권 제2호
발행연도
2014.1
수록면
157 - 178 (22page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
This paper concerns about the translation of humor in drama subtitles. The data is taken from American situational comedy Modern Family Season I, and reviewed how humors in the American sitcoms are appreciated by the Korean viewers in terms of comparing closed captioned English and Korean subtitles. It is true to humor that cultural understanding takes more important position than any other literary works. First the general concept of humor will be discussed, and the way how humor is translated will be briefly reviewed. And then the sitcom Modern Family Season I will be introduced and analyzed adopted from three types of humors of Raphaelson-West (1989)’s three types of jokes. In analyzing the corpus of the TV sitcoms, this paper uses a descriptive and analytic approach in which examples were collected, categorized and explained. Consequently, the findings shows that the linguistic humors are most challenging to translators than the general humors, and the cultural understanding is most required to make up the gap.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (24)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0