메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국언어과학회 언어과학 언어과학 제19권 제2호
발행연도
2012.1
수록면
97 - 118 (22page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
This study sees there are three characteristics when translating film dialogues into another language, simplification, standardization, and neutralization. These characteristics are inevitable due to the time and space constraints in audio-visual translation-subtitling. The problem is today’s language runs in opposite direction. People increasingly use marked expressions. Films, which reflect real life of people, absorb these marked speeches. This study categorized the marked speech into three, dialects, emotionally charged words, and culture-bound words. This paper suggests the strategies to deliver markedness of these types of words into more functionally equivalent words, analyzing Korean and English subtitles of a movie, ‘Meet the In-laws’(2011), whose dialogues feature marked speech. Based on this movie, Dialects of ST were translated using specific vocabularies, non-grammatical expression, or marked spelling. Emotionally charged words showed a tendency to be omitted or weakened. This study suggests translation strategies for culture-bound words, such as loan, calque, explicitation, transposition, omission, and lexical recreation. This study emphasizes the importance of translation as the bridge of cultures and countries especially in the field of subtitling

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (13)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0