메뉴 건너뛰기

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국일본어교육학회 日本語敎育 日本語敎育 제79호
발행연도
수록면
75 - 87 (13page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
이 논문의 연구방법이 궁금하신가요?
🏆
연구결과
이 논문의 연구결과가 궁금하신가요?
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

‘でる’ and ‘나가다’ contain similar and different metaphorical significance. Based on the prototype, ‘physical movement’ of ‘でる’ becomes gradually faded in terms of its metaphorical significance as it expands from one to six. Also, ‘でる’ has more relevant correlations with ‘나오다’ than ‘나가다’ as it expands. This greatly contradicts with the conventional education. The biggest difference in ‘나가다’ and ‘나오다’ is the image schemata of ‘extinction’ and formation’, and its application is shown in table 2. Image schema of ‘でる’ that only correlates with ‘나가다’ is well devoted for the significance of the prototype, whereas image schema of ‘でる’ that only correlates with ‘나오다’ focuses on receiver (point of arrival). When ‘でる’ correlates with ‘나가다・나오다’ depends on the viewer of the speaker. In other words, even if a notion is equally understood by everyone, the significance of a verbalized movement depends on how a speaker describes it. Some Korean-specific expressions of ‘나가다’ is shown in the following; 1) ‘돈이 나가다’ is used as ‘spend money’, 2) ‘범퍼가 나가다’, and ‘옆구리가 나가다’ is used as ‘unusably worn out’, 3) ‘값이 나가다’, and ‘무게가 나가다’ is used as ‘measured to some degree (i.e., value, weight, and etc), 4) ‘진도가 나가다’ is used as ‘something has progressed’, 4) ‘정신이 나가다’ is used as idiom. One example of Japanese-specific expression is ‘電話にでる’.
상세정보 수정요청해당 페이지 내 제목·저자·목차·페이지
정보가 잘못된 경우 알려주세요!

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌

참고문헌 신청

최근 본 자료

전체보기