메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국스페인어문학회(구 한국서어서문학회) 스페인어문학 스페인어문학 제67호
발행연도
2013.1
수록면
37 - 59 (23page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
Uno de los elementos más similares entre el español y el coreano es el pronombre de primera persona singular en la función de sujeto: “yo” y “na”, respectivamente. Estos dos pronombres coinciden en la posibilidad de ser omitidos por el hablante de forma habitual. Sin embargo, una consideración detenida sobre sus definiciones nos lleva a concluir que son elementos bien distintos. “Yo” conlleva la información de caso nominativo, mientras que “na” no la tiene y necesita una partícula de caso para equivaler a “yo”. Por su parte, “na” tiene otra variante “jeo” que el hablante usa para humillarse a sí mismo ante los interlocutores mayores o de posición social más alta que él. Es decir, “jeo” conlleva una información discursiva que no contiene “yo”. Tras analizar un corpus compuesto por una novela coreana y su versión española, observamos más casos de omisión de “yo” que de “na”, debido a la posibilidad que ofrece el español de recuperar la información de persona y número en la forma conjugada del verbo. Sin embargo, cuando estos pronombres son influidos por otros factores sintáctico-discursivos como el contraste de sujetos o como la información focal causada por una pregunta, curiosamente ambos elementos funcionan de la misma manera. Por último, observamos que en el texto español no se encuentra ninguna pista diferenciado-ra sobre la información discursiva de “jeo”.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (19)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0