인문학
사회과학
자연과학
공학
의약학
농수해양학
예술체육학
복합학
지원사업
학술연구/단체지원/교육 등 연구자 활동을 지속하도록 DBpia가 지원하고 있어요.
커뮤니티
연구자들이 자신의 연구와 전문성을 널리 알리고, 새로운 협력의 기회를 만들 수 있는 네트워킹 공간이에요.
논문 기본 정보
- 자료유형
- 학술저널
- 저자정보
- 발행연도
- 2003.1
- 수록면
- 355 - 369 (15page)
이용수
초록· 키워드
Algunos teóricos de la traductología niegan la posiblidad de traducir las poesias. “Traductor es traicionador” es una frase de larga historia, lo cual claramente nos muestra la dificultad que sufren los traductores por la distancia o la diferencia que existe entre la LO(lengua original) y la LT(lengua terminal). Sin embargo, la práctica de traducción es una existencia real e innegable, sin la cual perderíamos la única ruta por donde podemos tener contacto con los materiales escritos en idiomas extranjeros. La tarea de un traductor consiste en encontrar la intención del texto original y transferirla en texto traducido para que los lectores del TLT también puedan captar la misma intención que sienten los del TLO. Sin embargo, sus estrategias aplicadas para lograr tal propósito se limitan a transferir fielmente el mensaje original aunque el TLT se considere como una obra artística independiente, de lo cual se origina el concepto de ‘compensación’. Esta estrategia de ‘compensación’ abarca la adición, repetición, omisión, transposición, sustitución y modulación, cuyo propósito es nada menos que aclarar el mensaje del TLT, maximizar el efecto poético o lograr fluidez en las poesias traducias. Todas estas estrategias son indispensables para traductores, puesto que el propósito de su trabajo es no sólo conseguir la fidelidad en traducción sino tmabién lograr el nivel artístico de su traducción.
#보상전략/ 한국어로의 시번역/ 번역학
#compensaci&
#oacute
#n estrat&
#eacute
#gica / traducci&
#oacute
#n de poes&
#iacute
#a al coreano/ ciencia de traducci&
#oacute
#n
상세정보 수정요청해당 페이지 내 제목·저자·목차·페이지정보가 잘못된 경우 알려주세요!
목차
등록된 정보가 없습니다.