메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
영상영어교육학회 영상영어교육(STEM Journal) 영상영어교육(STEM Journal) 제14권 제1호
발행연도
2013.1
수록면
59 - 78 (20page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
Movies have now established themselves as one of the most popular study materials for those who aspire to improve their English proficiency. Since movies use authentic English, however, they cannot be readily comprehended by typical college students. In this respect, Korean subtitles play an instrumental role in helping the students overcome obstacles they face. Regrettably, incorrect translations compromise the reliability of movies as a source of studying English. If these mistranslations are allowed to go unchecked, students might soon shy away from using movies as a means of studying English. This study, aimed at analyzing the patterns of mistranslations in movies, focuses on the mistakes related to erroneous identifications of parts of speech and sentence constructions. Examples from Oscar-winning or Oscar-nominated pictures and other top-grossing movies are discussed so that instructors and students of movie English classes may become more adept at identifying and correcting the mistranslations in Korean subtitles. This paper concludes that the misinterpretations are mainly due to the translators’ insufficient grammar knowledge as well as to inadequate working environments they are often forced to work in

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (42)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0