메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
영상영어교육학회 영상영어교육(STEM Journal) 영상영어교육(STEM Journal) 제14권 제1호
발행연도
2013.1
수록면
1 - 15 (15page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
Changes in the new media environment are radically shifting the ways audiences consume media products. The development on the latest technologies such as DVD and the Internet is changing how viewers interact with each other. For instance, fans of American TV drama and sitcoms in Korea participate in online discussions about plots and characters. They also exchange amateur subtitle translations and comment on them. This study will attempt to outline the so-called fansubbing phenomenon in Audiovisual Translation and compare and analyze examples from institutionalized subtitles (authorized translations on cable TV stations by professional translators) and fansubbed versions (fan-produced amateur translations) of the popular American sitcom 30 Rock. Upon examination, we can see that this new form of Internet subtitling by amateur translators employs more creative and individualistic strategies of translation than conventional translations done by professionals. These diverse translation techniques prove that fansubbing is a translation process in which established standards and conventions can be challenged. There are implications for the emergence of a new flourishing sector of cultural production and knowledge sharing based on the New Media Internet-based environment, and the forming of new cultural sensibilities and new cultural tastes in Korea.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (19)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0