메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국통역번역학회 통역과 번역 통역과 번역 제16권 제1호
발행연도
2014.1
수록면
225 - 252 (28page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
This paper attempts to examine and analyze the translated texts of theundergraduate students participated in a translation class based oninterpretive theory of translation and to see the feasibility to apply atranslation theory in undergraduate translation classes. Undergraduatetranslation education appears to be focused language educating, it needsto be balanced translation theories and translation practices to developtraining methods according to students’ language proficiency. As theobject of analysis, we chose the translated texts that undergraduatestudents had no difficulties to understand source texts to exclude theanalysis of linguistic errors. Many of the the translated texts of theundergraduate students revealed the problem of code switching, dividedinto two groups: a word-for-word literal translation and asentence-for-sentence literal translation. Students have difficulties tounderstand that words have to be re-expressed in various meaningsdepending on the context. And not understand semantic relationshipsbetween sentences. The main concepts of the interpretive theory oftranslation including the concept of deverbalization will help to eliminatethe habits of code switching that often appear when translating.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (25)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0