메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국알타이학회 알타이학보 알타이학보 제21호
발행연도
2011.1
수록면
139 - 153 (15page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
The Lotus Sutra, of which five Mongolian texts are available at present, is believed to have been firstly translated from Tibetan into Mongolian in the Middle period, although the original translation is missing. The oldest of the five, a Beijing xylograph printed in the 17th century, is a revision by Erdeni mergen dayicing tayiji based on the original by Chos-kyi ‘od zer of the 14th century, as far as we believe the contents of its colophon. Careful comparison among the lines of those five, however, tells us that the colophon is not true at all. Moreover we can find many precious facts about Mongolian philology and historical linguistics in the lines of the Mongolian versions of the Lotus Sutra. This work is a typical case in which we find not only many mysterious facts about the compilation of Mongolian Buddhist works but also critical cues to solve the mysteries

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (16)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0