메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국중국소설학회 중국소설논총 중국소설논총 제27호
발행연도
2008.1
수록면
165 - 184 (20page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
≪紅樓夢≫的翻譯在東西方的語言上, 有不同的翻譯方式. 如題名和人名以及詩歌等各方面. 韓國和日本的翻譯本上, 這些固有名詞(題目和人名), 幾乎都是原來的漢字題目和名字. 英文翻譯則, 有時利用音譯, 有時利用意譯方式. 英文全譯本≪霍克斯英譯本≫中採取‘The Story of the Stone’題名, 主要人物用音譯, 丫頭則意譯. ≪楊憲益英譯本≫上新起了‘A Dream of Red Mansions’之名, 各有透露譯者對此書體裁或主題的解釋. ≪紅樓夢≫情節中有關人參的描寫, 筆者認爲也屬於作者有意安排的特殊的敍事情節. 人參爲寶貴的中藥藥材, 可以象徵賈府極盛一時的富貴. 在秦可卿病中, 王熙鳳的驕慢, 對賈瑞病中的要求, 王熙鳳的表現的吝嗇態度, 都是賈府興盛時代象徵. 到了後來, 家境不如以前的衰落時期, 王熙鳳本人臥病, 王夫人就爲她擔心, 家裡到處尋找上等人參, 却不易找到, 雖然終於賈母處獲得, 竟被醫生退回來, 說是年代太陳沒有藥效. 人參在作品中具有敍事發展和襯托人物性格的作用. 文本的翻譯和其內涵的解釋問題, 在名著中較有深刻的意義. 尤其在被稱爲中國古典百科全書的≪紅樓夢≫中更多一些例子.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (12)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0