메뉴 건너뛰기
소속 기관 / 학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국중국어문학회 중국문학 중국문학 제64권
발행연도
수록면
343 - 370 (28page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
이 논문의 연구방법이 궁금하신가요?
🏆
연구결과
이 논문의 연구결과가 궁금하신가요?
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

根据笔者的观察, 汉语和韩语在其複句由多数分句组成时, 主要的组句方式有所不同。 为此, 本文以新闻和社论为对象, 对定语句的使用限制进行了对比分析。首先, 本文对汉韩定语句的组织和类型进行比较, 发现有幾個共同點, 即 : 需要使用定语标记、 位於中心语的前面、 有关系从句和补足从句之分等。 但是, 按照中心语的语意特點和定语句的復杂與否观察时, 笔者不难能发现有如下不同點 :第一、 本身不具词汇意义的名词为中心语时, 需有成分显示其词汇意义, 而这一成分在韩语中用为定语 ; 在汉语中则用为谓语。第二、 本身具有词汇意义的名词可分为不限定名词和限定名词。 不限定名词为中心语时, 需有成分限定其词汇意义, 而这一成分在韩语中成为前置定语 ; 在汉语中则可成为前置定语, 亦可成为後置定语。 後置定语在前分句属於存现句的信息结構, 或在前後分句显示行爲-目的的逻辑關係时出现。 限定名词(短語)为中心语时, 本不需有成分再次限定其词汇意义, 而韩语依然使用前置定语 ; 汉语则幾不使用前置定语。第三、 多重定语句在韩语中较为普遍 ; 在汉语中则极为罕见。综上所述, 在新闻和社论中, 韩语使用定语句幾無限制, 汉语使用定语句十分有限。
상세정보 수정요청해당 페이지 내 제목·저자·목차·페이지
정보가 잘못된 경우 알려주세요!

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌

참고문헌 신청

최근 본 자료

전체보기