인문학
사회과학
자연과학
공학
의약학
농수해양학
예술체육학
복합학
지원사업
학술연구/단체지원/교육 등 연구자 활동을 지속하도록 DBpia가 지원하고 있어요.
커뮤니티
연구자들이 자신의 연구와 전문성을 널리 알리고, 새로운 협력의 기회를 만들 수 있는 네트워킹 공간이에요.
초록· 키워드
根据笔者的观察, 汉语和韩语在其複句由多数分句组成时, 主要的组句方式有所不同。 为此, 本文以新闻和社论为对象, 对定语句的使用限制进行了对比分析。首先, 本文对汉韩定语句的组织和类型进行比较, 发现有幾個共同點, 即 : 需要使用定语标记、 位於中心语的前面、 有关系从句和补足从句之分等。 但是, 按照中心语的语意特點和定语句的復杂與否观察时, 笔者不难能发现有如下不同點 :第一、 本身不具词汇意义的名词为中心语时, 需有成分显示其词汇意义, 而这一成分在韩语中用为定语 ; 在汉语中则用为谓语。第二、 本身具有词汇意义的名词可分为不限定名词和限定名词。 不限定名词为中心语时, 需有成分限定其词汇意义, 而这一成分在韩语中成为前置定语 ; 在汉语中则可成为前置定语, 亦可成为後置定语。 後置定语在前分句属於存现句的信息结構, 或在前後分句显示行爲-目的的逻辑關係时出现。 限定名词(短語)为中心语时, 本不需有成分再次限定其词汇意义, 而韩语依然使用前置定语 ; 汉语则幾不使用前置定语。第三、 多重定语句在韩语中较为普遍 ; 在汉语中则极为罕见。综上所述, 在新闻和社论中, 韩语使用定语句幾無限制, 汉语使用定语句十分有限。
상세정보 수정요청해당 페이지 내 제목·저자·목차·페이지정보가 잘못된 경우 알려주세요!
목차
등록된 정보가 없습니다.