인문학
사회과학
자연과학
공학
의약학
농수해양학
예술체육학
복합학
지원사업
학술연구/단체지원/교육 등 연구자 활동을 지속하도록 DBpia가 지원하고 있어요.
커뮤니티
연구자들이 자신의 연구와 전문성을 널리 알리고, 새로운 협력의 기회를 만들 수 있는 네트워킹 공간이에요.
초록· 키워드
이 글에서는 몬테크리스토 백작의 몽골어 중역본 5종을 그 실질적 저본이라 할 수 있는 러시아어 번역본들, 그리고 러시아어 번역본들의 저본인 프랑스어 본들과 대조한다. 몽골어 중역본들은 독자들이 충분히 그 내용을 이해하고 감상할 수 있을 만큼 잘 번역되었음을 확인한다. 프랑스어 문학 작품의 러시아어 번역을 다시 몽골어로 번역한 데서 나타나는 현상을 소설이 시작하는 날짜, 고유명사의 러시아어식 표기, 러시아어 번역의 직역, 거의 기계적으로 대응 번역되는 2인칭 단수대명사 등에서 찾는다. 논문은 번역 상 오류를 발견하고 그것을 유형화하려고 시도한다. 축소 번역이나 번역의 누락은 오역으로 취급된다. 몽골의 러시아어 중역 관행, 특히 인구 문학의 중역 관행에 대해 언급하고 이유를 찾아내려 시도한다. 가까운 장래에 외국 문학이 원어에서 직접 번역되기를 기대한다.
#The Count of Monte-Cristo
#Mongolian retranslation
#Russian translation
#French literature
#Wrong translation
상세정보 수정요청해당 페이지 내 제목·저자·목차·페이지정보가 잘못된 경우 알려주세요!
목차
등록된 정보가 없습니다.