메뉴 건너뛰기
소속 기관 / 학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국알타이학회 알타이학보 알타이학보 제29호
발행연도
수록면
167 - 203 (37page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
이 논문의 연구방법이 궁금하신가요?
🏆
연구결과
이 논문의 연구결과가 궁금하신가요?
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

이 글에서는 󰡔몬테크리스토 백작󰡕의 몽골어 중역본 5종을 그 실질적 저본이라 할 수 있는 러시아어 번역본들, 그리고 러시아어 번역본들의 저본인 프랑스어 본들과 대조한다. 몽골어 중역본들은 독자들이 충분히 그 내용을 이해하고 감상할 수 있을 만큼 잘 번역되었음을 확인한다. 프랑스어 문학 작품의 러시아어 번역을 다시 몽골어로 번역한 데서 나타나는 현상을 소설이 시작하는 날짜, 고유명사의 러시아어식 표기, 러시아어 번역의 직역, 거의 기계적으로 대응 번역되는 2인칭 단수대명사 등에서 찾는다. 논문은 번역 상 오류를 발견하고 그것을 유형화하려고 시도한다. 축소 번역이나 번역의 누락은 오역으로 취급된다. 몽골의 러시아어 중역 관행, 특히 인구 문학의 중역 관행에 대해 언급하고 이유를 찾아내려 시도한다. 가까운 장래에 외국 문학이 원어에서 직접 번역되기를 기대한다.
상세정보 수정요청해당 페이지 내 제목·저자·목차·페이지
정보가 잘못된 경우 알려주세요!

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌

참고문헌 신청

최근 본 자료

전체보기