인문학
사회과학
자연과학
공학
의약학
농수해양학
예술체육학
복합학
지원사업
학술연구/단체지원/교육 등 연구자 활동을 지속하도록 DBpia가 지원하고 있어요.
커뮤니티
연구자들이 자신의 연구와 전문성을 널리 알리고, 새로운 협력의 기회를 만들 수 있는 네트워킹 공간이에요.
초록· 키워드
This paper aims to provide solutions based on the linguistical and cultural analysis of why Stephen Chow films have not been recognized in Korea unlike in Hong Kong and China.
After analyzing The God of Cookery (1996), one of the best Stephen Chow films, and comparing its original Cantonese dialogue, dubbed Mandarin dialogue, and Korean subtitles created using the Cantonese and Mandarin dialogue, this paper concluded as follows: the subtitles hindering the understanding of audience are created because of the errors in translation of language and signs as well as the lack of understanding in social, cultural, and historical backgrounds. While the translation errors can be solved through the use of appropriate language and strategic change of signs, the background knowledge is the biggest and toughest problem requiring the cooperation between translators and researchers. Unlike many previous studies, this paper analyzed the comparison between Mandarin and Korean, a language comparison that has been rarely discussed. Also, this paper provided solutions for the errors appeared in the subtitle of The God of Cookery, denied the conclusions of the many studies indicating the impossibility of overcoming the language barrier between Mandarin and Korean, and argued that dialogues from movies were also important research materials reflecting society and showing minds of members of the public.
This paper will give Korean audience and researchers a chance to get closer to texts and contexts of Stephen Chow films as well as to Hong Kong and Chinese societies through historical and cultural analysis and interpretation of dialogue, scenes, and subtitles of the films.
After analyzing The God of Cookery (1996), one of the best Stephen Chow films, and comparing its original Cantonese dialogue, dubbed Mandarin dialogue, and Korean subtitles created using the Cantonese and Mandarin dialogue, this paper concluded as follows: the subtitles hindering the understanding of audience are created because of the errors in translation of language and signs as well as the lack of understanding in social, cultural, and historical backgrounds. While the translation errors can be solved through the use of appropriate language and strategic change of signs, the background knowledge is the biggest and toughest problem requiring the cooperation between translators and researchers. Unlike many previous studies, this paper analyzed the comparison between Mandarin and Korean, a language comparison that has been rarely discussed. Also, this paper provided solutions for the errors appeared in the subtitle of The God of Cookery, denied the conclusions of the many studies indicating the impossibility of overcoming the language barrier between Mandarin and Korean, and argued that dialogues from movies were also important research materials reflecting society and showing minds of members of the public.
This paper will give Korean audience and researchers a chance to get closer to texts and contexts of Stephen Chow films as well as to Hong Kong and Chinese societies through historical and cultural analysis and interpretation of dialogue, scenes, and subtitles of the films.
#Hong Kong films
#Chinese culture
#Stephen Chow
#The God of Cookery
#Subtitle translation
#Cantonese
#Mo lei tau
상세정보 수정요청해당 페이지 내 제목·저자·목차·페이지정보가 잘못된 경우 알려주세요!
목차
- 1. 주성치 영화, 어떤 코미디인가?
- 2. 왜 〈식신(食神)〉인가?
- 3. 언어와 기호 번역의 오류
- 4. 문화적 · 역사적 배경의 몰이해
- 5. 나가며
- 〈參考文獻〉
- 〈Abstract〉
참고문헌
참고문헌 신청최근 본 자료
UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2020-910-000107443