메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국통번역교육학회 통번역교육연구 통번역교육연구 제17권 제3호
발행연도
2019.1
수록면
5 - 32 (28page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
Although any translator would aim for a translation that is faithful and equivalent in meaning to the original text, we often find deletions in literary translation. Considering the goal of ‘equivalence' in translation, it would be crucial to examine those deletions, which could be regarded as mistranslation, to see where they come from and what their effects are. It has been found that deletion took place at various levels of language, ranging from punctuation, vocabulary, phrases, sentences to paragraphs. Most deletions were found to be simple oversights by the translator; they were not used as a strategy to avoid the difficulties caused by cultural differences. All the cases of deletions were divided into three categories according to the resulting effect: first, natural translations by avoiding unnecessary repetition; second, incomplete translations resulting from the impairment in meaning; and lastly, misinterpreted or incomprehensible translations. Given that even a punctuation mark expresses the author's intention, this study suggests that it is problematic if a translator makes unwarranted deletions, except for the cases of deletions avoiding unnecessary repetition. Moreover, if such deletions undermine the author's intentions or make the text incomprehensible, in no case can they be tolerated.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (18)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0