메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
전혜진 (중앙대학교)
저널정보
한국노어노문학회 노어노문학 노어노문학 제33권 제2호
발행연도
2021.6
수록면
59 - 94 (36page)
DOI
10.38077/KJRLL.2021.6.33.2.59

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
한류 4.0 시대를 맞이하여 국내외 동영상 플랫폼의 확장과 함께 전문 번역이 필요한 방송콘텐츠의 장르와 양도 급속히 증가하는 추세다. 한국 방송콘텐츠의 성공적인 마케팅을 위해선 목표 언어권의 언어와 문화적 특성을 고려한 ‘현지화’전략이 필수적이라는 견해가 지배적이다. 따라서 본고는 ‘한국 방송콘텐츠의 성공전략은 현지화인가?’라는 문제 제기에서 출발하여, 한국 방송콘텐츠 중 K 드라마의 번역 실례 분석을 바탕으로 러시아어 번역에서 적용할 수 있는 현지화의 주요 특징 및 기법을 연구하고, 한국 방송콘텐츠 번역 및 현지화 전략을 체계화하는 것이다.
본고의 과제는 다음과 같다:
첫째, 방송콘텐츠 번역의 특징을 살펴보고, 해당 장르의 번역에서 커뮤니케이션 지향적 번역과 현지화 전략의 필요성을 연구한다.
둘째, 문화 간 커뮤니케이션을 위한 현지화의 개념과 주요 특성을 고찰하고, 번역학 내에서의 현지화의 위치를 재조명한다.
셋째, K 드라마 러시아어 번역 실례를 분석하고, 현지화를 위한 구체적인 번역기법을 연구한다.
넷째, K 드라마 번역에 적용된 현지화 전략의 효과와 장단점을 분석하고, 드라마 번역 및 현지화 전략을 제시한다.
본고의 분석대상은 한국콘텐츠진흥원의 지원으로 러시아 및 CIS 국가로 수출된 K 드라마 «초면에 사랑합니다»의 러시아어 번역본이다.

목차

국문요약
I. 서론
Ⅱ. 방송콘텐츠 번역과 현지화
Ⅲ. 드라마 《초면에 사랑합니다》 번역 및 현지화 전략 실례 분석
Ⅳ. 결론
참고문헌
Резюме

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2021-892-001859838