메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
박현주 (이화여자대학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제22권 제4호
발행연도
2021.10
수록면
91 - 126 (36page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

이 논문의 연구 히스토리 (3)

초록· 키워드

오류제보하기
The late 20<SUP>th</SUP> century saw a paradigm shift in museum practices: “from the modernist museum as a site of authority to the post-museum as a site of mutuality” (Hooper-Greenhill 2000: xi). New museology, since the 1980s, has sought to redeem its colonial past through collaboration with the communities that were considered “the Other” or at the periphery of the modern empires. It can be assumed that the collaborative turn (Karp and Kratz 2015) also may have affected the representation of Korea. Thus, drawing on Sturge (2007), this paper examines how Korea is “translated” in four selected museums in Britain and the U.S., particularly focusing on the environmental and verbal registers (Whitehead 2012, as cited in Neather 2018).
First, the locations of the Korean galleries in the Western museums are analyzed historically from the perspective of the museums’ overall spatial plans in order to understand Korea’s status. Second, the museums’ linguistic landscape is examined, particularly through their websites, to determine the absence or presence of Korea therein.
With its direct and indirect engagement with the foreign museums, thus more resources for their use, Korea has certainly obtained a greater presence, while there still remain colonial traces from the late 19<SUP>th</SUP> to early 20<SUP>th</SUP> centuries when the country was largely translated by others.

목차

1. 들어가며
2. 선행 연구
3. 영미권 박물관에서 한국의 표상
4. 나가며
참고문헌
Abstract

참고문헌 (64)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2021-800-002153926