메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
김태섭 (장로회신학대학교)
저널정보
대한성서공회 성경원문연구 성경원문연구 제49호
발행연도
2021.10
수록면
144 - 167 (24page)
DOI
10.28977/jbtr.2021.10.49.144

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
The present study attempts to investigate the usage of 오직 (only) in the translation of Romans. In the 4th edition of the New Korean Revsed Version (2005), 오직 appears twenty times as a Korean counterpart of the Greek adversative conjunctions like δέ and ἀλλά in Romans, e.g., 1:17; 2:8, 13, 29; 3:4, 27; 4:13; 6:13; 7:13; 8:20, 26; 9:7, 8, 11, 16; 11:7; 12:2, 3; 13:14; 14:17. However, 오직 is generally defined in contemporary Korean dictionaries as only or exclusively, while they seldom include but in its semantic force. In fact, the usage of 오직 to translate the Greek adversative conjunctions began to appear from the one-volume edition of Romans (1898). This gives rise to the question why δέ and ἀλλά were translated not as 그러나 (meaning but) but as 오직 (meaning only) in the first place.
To settle this issue, the present article considers the following topics: (1) the influence of the five solae of the Reformation; (2) popular Chinese Bibles such as the Delegates’ Version, the Mandarin Chinese Bible and the Morrison-Milne Version; (3) the Greek and the English Bibles used by the Board of Official Translators; and (4) the Korean-English dictionaries complied by H. G. Underwood and J. S. Gale. From this research, it is found that 오직 in Romans has little to do with the five solae, nor does it reflect influence from the Chinese, Greek or English Bibles used by the missionaries. Rather, it is the Korean-English dictionaries written by Underwood (1890) and Gale (1897) that commonly associated 오직 with the conjunction but as well as only. This explains why δέ and ἀλλά were often translated as 오직 in the one-volume edition of Romans (1898), which has left its trace up to Romans in the NKRV (2005).

목차

1. 들어가며
2. 우리말 『개역개정』 로마서와 이전 역본들에 나타난 ‘오직’
3. 종교 개혁의 모토(motto)와 관련이 있을 가능성?
4. 한역(漢譯) 성경의 영향일 가능성?
5. 영어 및 그리스어 성경의 영향일 가능성?
6. 번역자회 선교사들이 편찬한 사전들에 나타난 ‘오직’
7. 나가며
참고문헌
Abstract

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2021-233-002134426