메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
박성철 (고려대학교) 최경인 (한국외국어대학교)
저널정보
한국독어독문학회 독어독문학(구 독일문학) 독어독문학 제62권 제1호
발행연도
2021.1
수록면
321 - 348 (28page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
신체어 성구 중 특히 부정적 감정을 표현하는 성구들은 문자적 의미와 관용적 의미 사이의 괴리가 크고 대개 개념 은유에 기반을 두고 있으므로 맥락 속에서 실현된 그 관용적 의미와 감정을 정확히 포착하여 외국어로 적절히 옮기기가 쉽지 않다. 이는 번역자로 하여금 다양한 번역 방법을 동원하게 만드는 주요 요인이다. 이에 본 연구에서는 독일어로 번역된 여섯 편의 한국문학 작품에서 부정적 감정을 표현하는 신체어 성구를 뽑아 그 독일어 번역을 분석하였다. 성구라는 형태 범주의 유지와 원 은유 개념의 변화 양상을 주된 번역 방법의 분류 기준으로 적용한 결과, 보존, 모사, 유사 보존, 명시화, 풀어쓰기, 직역, 생략 등 일곱 가지의 번역 방법을 구분해낼 수 있었다. 본 연구에서 적용된 분류 기준에 의해 모사라든가 유사 보존과 같이 기존의 관용 표현이나 은유의 번역에 대한 연구에서 찾아볼 수 없었던 새로운 번역 방법들이 확인되었고, 풀어쓰기 방법에서는 번역자의 창의적 번역 방식에 대한 연구의 단서가 새롭게 조명되었다. 무엇보다도 표본 수의 확대를 통해 각 번역 유형의 타당성을 검증하고 세분화 가능성에 대한 후속 연구를 할 필요가 있다.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (31)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0