인문학
사회과학
자연과학
공학
의약학
농수해양학
예술체육학
복합학
개인구독
소속 기관이 없으신 경우, 개인 정기구독을 하시면 저렴하게
논문을 무제한 열람 이용할 수 있어요.
지원사업
학술연구/단체지원/교육 등 연구자 활동을 지속하도록 DBpia가 지원하고 있어요.
커뮤니티
연구자들이 자신의 연구와 전문성을 널리 알리고, 새로운 협력의 기회를 만들 수 있는 네트워킹 공간이에요.
초록· 키워드
This comparative review of Korean translations of The Great Gatsby examines three Korean translations: Kim Uk-dong’s version (2003, 2010), Kim Young-ha’s version(2009), and Kim Seok-hee’s version (2013), all of which are well known to Korean reading public for their own merits. Kim Ukdong’s version was recommended for its fidelity and readability by In search of Good Translations of British and American Classics (2005) written by The Translation Evaluation Project Team of the Scholars for English Studies in Korea. Kim Young-ha’s version attracted considerable attention for its advertising description “‘Young’ Gatsby” (making the sentence final endings in colloquial spoken language in the familiar ‘haera-che’ style [not ‘hashipshiyo’ style]) and for the fact that he is an acclaimed Korean novelist who has already secured readers also for his translation. Kim Seok-hee, who is well known for excellent readability of his numerous translations including The Story of Romans, puts emphasis on his efforts to revive the ‘taste’ of Fitzgerald’s writing style. This paper aims to share the findings of significant discrepancies in details of the Korean translations: the difference in the age of Daisy’s daughter (‘two’ or ‘three’), the military units Nick and Gatsby belonged to, the place names (‘Astoria’ or ‘Long Island City’), etc. Some of them are derived from the differences between American and British versions while others are brought about by Matthew J. Bruccoli’s Cambridge edition in 1991. Bruccoli’s strenuous attempts in ‘getting Fitzgerald’s errors right’ triggered a heated debate over what is ‘getting the writer’s errors right’ in editing. This paper reviews the choices of the translators facing the differences in the different editions of The Great Gatsby and compares the implications of their choices. And then this paper examines the different word choices and expressions between the Korean translations focusing on the relation between Nick and Daisy, Gatsby’s unique term ‘old sport,’ etc. Distinct dissimilarities in the Korean translations can be considered as literary interpretations of the source text.
#Fitzgerald
#F. Scott
#The Great Gatsby
#translations
#Kim Uk-dong
#Kim Young-ha
#Kim Seok-hee
#Matthew J. Bruccoli
#differences in source texts
상세정보 수정요청해당 페이지 내 제목·저자·목차·페이지정보가 잘못된 경우 알려주세요!
목차
등록된 정보가 없습니다.