이 연구의 목적은 전통속담을 패러디한 현대 속담을 분석하여 일종의 언어-놀이로서의특성과 현 시대에 어떤 존재론적 모습을 띠고 있는지에 대한 의미를 살피는 것이다. 놀이를문화의 한 형태로 보고 우리 사회에 독특한 현상으로 나타나고 있는 언어-놀이를 주목하여문화적인 의미를 밝히려는 것이다. 속담은 특별한 교육 없이도 대중이 향유할 수 있는 가장짧은 형식으로 문화의 보편성을 살필 수 있다는 전제하에서 패러디된 속담이 등장하게 된근거를 현대 문화의 속성인 패러디성으로 설명하고 구비문학의 위치를 사이버 세계와의 관계에서 살펴보았다.
대중은 우리 문화 공동체의 대표적인 교훈, 풍자, 놀이의 대상인 속담에서 문화적 공감대를 찾았고, 주체가 된 대중의 시각으로 현실을 지켜보며 패러디의 방식으로 주체성을 표현하였다. 이를 사이버 세계에서 새로운 놀이의 장소로 인터넷과 네티즌이라는 새로운 대중이 구어와 유사한 말문자로 소통의 길을 찾았으며 전통적인 속담에서 현대의 속담으로창조, 수용, 전승하였다고 보았다.
속담의 분석은 전통적인 속담과 비교하여 의미 방식에 따라 전통적인 속담과의 의미대립, 의미확대, 의미축소 그리고 현대에 의미가 연쇄적으로 나타나는 것으로 분류하여 살폈다. 각각 ‘암탉이 울면 재수가 없다/ 암탉이 울면 알을 낳는다’, ‘개천에서 용 난다 / 강남에서 용 난다’, ‘열 손가락 깨물어서 안 아픈 손가락 없다/ 열 손가락 깨물어서 안 아픈 손가락은 없지만 덜 아픈 손가락은 있다’ 등 패러디성이 나타나는 것이다. 내용이 연쇄적으로연이어 나타나는 것으로는 전통적인 속담의 패러디로 ‘딸을 낳으면 윗목에 앉고 아들을 낳으면 아랫목에 앉는다 / 딸을 낳으면 비행기 타고 아들을 낳으면 기차 탄다 / 딸을 낳으면비행기 타고 아들을 낳으면 리어카도 못 탄다’ 류를 살폈다.
이런 속담을 수단으로 하는 언어-놀이의 가치는 패러디된 속담이 현실어라는 점이다. 분석한 속담의 의미상 특질을 가치관의 변화와, 대중의 주체성의 확립, 즉각적인 소통의 도구로 해석했고 웃음의 생성이 속담 연구에서 언어-놀이로서 보편성을 지닌 언어문화의 한 특질이라고 보았다.
This study analyzed parodies of traditional Korean proverbs to examine their characteristics as a form of language play and the significance of their existential identity in historical context. The aim was to note the language play that is a distinctive characteristic of Korean society and, with the understanding that this play is a form of culture, to identify its cultural meaning. The focus was on proverbs, one of the shortest forms of culture and one that is accessible to all individuals regardless of education. The emergence of parody proverbs is interpreted as stemming from the parodic nature of modern culture, with a particular focus on its standing as oral literature in the context of a relationship with the cyber world.
Historically, the Korean public has looked to proverbs for cultural communion, as one of the most representative forms of education, satire, and play in the cultural community. From the perspective of public-as-subject, they have been a way of observing reality and expressing subjectivity in the form of parody. With the advent of the new “play space” of the cyber world,a new public (i.e., internet users) has sought a way of communicating in a colloquial style of message. In the process, they have created,incorporated, and inherited the traditional proverb in modern form.
In contrast with the traditional proverb, the new proverbs could be interpreted in terms of the method of expressing meaning: contrasting,expanding, or restricting meaning vis-à-vis traditional proverbs, creating “chains of meaning,” and including multiple senses. Parody was expressed in the form of contrasts: “It is a sad house where the hen crows louder than the cock” becomes If the hen crows louder than the cock, it means she's laying an egg”; “a diamond in the rough” becomes “a diamond in Gangnam,” an ironic reference to an exclusive Seoul neighborhood; and “If you chew ten fingers, all of them will hurt” becomes “If you chew ten fingers, they’ll all hurt, but some of them will hurt less than others.” Examples of chains of meaning included converting the traditional “A girl child sits on the far side from the heater and a boy child sits on the near side” into the parodic “A girl child takes an airplane and a boy child takes the train,” or “A girl child takes an airplane and a boy child doesn’t even get a handcart.” The values expressed by this form of language play are an expression of reality through the parodic form. The characteristic meanings of the proverbs were interpreted as representing changed values, establish a sense of subjective consciousness for the public, and achieving immediate communication. The generation of humor was seen as a characteristic of language culture as a universal form of language play.