메뉴 건너뛰기

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국일본학회 일본학보 일본학보 제99호
발행연도
수록면
75 - 92 (18page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
이 논문의 연구방법이 궁금하신가요?
🏆
연구결과
이 논문의 연구결과가 궁금하신가요?
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

본고는 한·일 양국에서 제기되는 ‘~적(的)’의 문제점에 주목하여 일한 번역에서 ‘~적(的)’의 번역과 번역투의 문제를 독자의 가독성의 관점에서 고찰·분석한 것이다. 고찰방법으로는 먼저 문학작품의 일한 번역문에 나타나는 다양한 ‘~적(的)’의 예를 가독성 측면에서 고찰하였고, 문제가 되는 번역투와 오역의 경우에는 그러한 문제를 해결 할 수 있는 필자의 번역예시도 함께 제시하였다. 그 다음 엄선한 세 그룹에게 번역 실험을 실시하였고, 세 그룹의 번역과 필자가 제시한 번역예시를 가독성 평가전문가 그룹에 의뢰해 다각도로 가독성을 검증하였다. 이는 품질이 좋지 않은 번역의 한 형태로 규정한 번역투를 가능한 한 줄이거나 제거함으로써 독자의 요구와 기대에 걸맞은 품질 좋은 번역물을 생산하기 위한 것으로 기존의 연구와는 차별화된 시도이다. 일본어 원문 ‘~적’에 대응하는 다양한 한국어 표현이 있음에도 ‘일대일’ 대응의 직역의 번역방법은 번역 오류 및 번역투로 이어지기 쉽다. 일한 번역에서 꼭 필요한 경우 외에는 뜻이 모호한 ‘~적(的)’은 되도록 이해하기 쉬운 다양한 표현으로 바꿔 쓰거나 풀어 쓸 것을 제안한다. 기존의 번역은 원문에 충실한 번역, 즉 일본어의 표현 논리에 충실한 번역이 높이 평가되었다. 그러나 앞으로의 번역은 원문인 일본어의 표현 논리가 아닌 결과물인 한국어의 표현 논리를 중시하는 방향으로 나아가야 한다. 이러한 시각에서 출발한 본고는 독자의 가독성을 중시하는 질 좋은 번역 연구를 위한 하나의 방법론의 시도로써 앞으로 번역학 연구가 나아갈 방향을 제시한다고 할 수 있다.
상세정보 수정요청해당 페이지 내 제목·저자·목차·페이지
정보가 잘못된 경우 알려주세요!

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌

참고문헌 신청

최근 본 자료

전체보기