인문학
사회과학
자연과학
공학
의약학
농수해양학
예술체육학
복합학
지원사업
학술연구/단체지원/교육 등 연구자 활동을 지속하도록 DBpia가 지원하고 있어요.
커뮤니티
연구자들이 자신의 연구와 전문성을 널리 알리고, 새로운 협력의 기회를 만들 수 있는 네트워킹 공간이에요.
초록· 키워드
본고는 한·일 양국에서 제기되는 ‘~적(的)’의 문제점에 주목하여 일한 번역에서 ‘~적(的)’의 번역과 번역투의 문제를 독자의 가독성의 관점에서 고찰·분석한 것이다.
고찰방법으로는 먼저 문학작품의 일한 번역문에 나타나는 다양한 ‘~적(的)’의 예를 가독성 측면에서 고찰하였고, 문제가 되는 번역투와 오역의 경우에는 그러한 문제를 해결 할 수 있는 필자의 번역예시도 함께 제시하였다.
그 다음 엄선한 세 그룹에게 번역 실험을 실시하였고, 세 그룹의 번역과 필자가 제시한 번역예시를 가독성 평가전문가 그룹에 의뢰해 다각도로 가독성을 검증하였다. 이는 품질이 좋지 않은 번역의 한 형태로 규정한 번역투를 가능한 한 줄이거나 제거함으로써 독자의 요구와 기대에 걸맞은 품질 좋은 번역물을 생산하기 위한 것으로 기존의 연구와는 차별화된 시도이다.
일본어 원문 ‘~적’에 대응하는 다양한 한국어 표현이 있음에도 ‘일대일’ 대응의 직역의 번역방법은 번역 오류 및 번역투로 이어지기 쉽다. 일한 번역에서 꼭 필요한 경우 외에는 뜻이 모호한 ‘~적(的)’은 되도록 이해하기 쉬운 다양한 표현으로 바꿔 쓰거나 풀어 쓸 것을 제안한다.
기존의 번역은 원문에 충실한 번역, 즉 일본어의 표현 논리에 충실한 번역이 높이 평가되었다. 그러나 앞으로의 번역은 원문인 일본어의 표현 논리가 아닌 결과물인 한국어의 표현 논리를 중시하는 방향으로 나아가야 한다. 이러한 시각에서 출발한 본고는 독자의 가독성을 중시하는 질 좋은 번역 연구를 위한 하나의 방법론의 시도로써 앞으로 번역학 연구가 나아갈 방향을 제시한다고 할 수 있다.
#일한 번역
#‘~적(的)’의 번역
#번역 실험
#번역투
#오역
#가독성
#Japanese-Korean translation
#translation of ‘~teki(~的)’
#translation experiment
#translation style
#readability
상세정보 수정요청해당 페이지 내 제목·저자·목차·페이지정보가 잘못된 경우 알려주세요!
목차
등록된 정보가 없습니다.