메뉴 건너뛰기

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
중국어문학회 중국어문학지 중국어문학지 제40호
발행연도
수록면
159 - 186 (28page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
이 논문의 연구방법이 궁금하신가요?
🏆
연구결과
이 논문의 연구결과가 궁금하신가요?
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

到目前爲止朝鮮時代約有72種中國古典小說飜譯成韓國文字. 推斷其翻譯時期除了10餘種作品外, 大部分爲1800年代完成. 72種飜譯本中約有8種出版問世, 其中29種爲明代作品, 35種爲淸代作品. 從中可以看出明⋅淸代作品是飜譯本的主幹, 象小說那樣彈詞及鼓詞的飜譯本也爲人們樂於閱讀. 從飜譯本當中文言小說只有13種而通俗小說卻59種的事實我們發現白話通俗小說比文言小說更具讀者層的愛好. 飜譯形態大部分是完整譯本, 卽完譯, 但其主流爲壓縮型完譯. 具體形式有原文的序文, 而開場詩⋅揷入詩⋅散場詩⋅回後評⋅常套語等大部分詩文省略掉. 總體來講, 朝鮮時代飜譯本大體樣式比較忠實於原文, 無論是意譯還是直譯, 都圓滿完成了全文的飜譯. 大多數作品避開直譯, 選擇了通俗易懂的意譯方法; 另外, 象《三國演義》⋅《西漢演義》⋅《西遊記》朝鮮時代膾炙人口的小說之飜譯因選擇飜譯其最精彩的內容, 而出現了“部分飜譯本”的較特殊的飜譯形式. 朝鮮初期韓文字(한글)的創製帶來了作品飜譯的必然結果, 僅在小說領域取得了約72種中國古典小說飜譯的可喜成果,這些對韓國的古典文學給與了直接或間接的積極影響和互動作用.
상세정보 수정요청해당 페이지 내 제목·저자·목차·페이지
정보가 잘못된 경우 알려주세요!

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌

참고문헌 신청

최근 본 자료

전체보기