인문학
사회과학
자연과학
공학
의약학
농수해양학
예술체육학
복합학
지원사업
학술연구/단체지원/교육 등 연구자 활동을 지속하도록 DBpia가 지원하고 있어요.
커뮤니티
연구자들이 자신의 연구와 전문성을 널리 알리고, 새로운 협력의 기회를 만들 수 있는 네트워킹 공간이에요.
초록· 키워드
到目前爲止朝鮮時代約有72種中國古典小說飜譯成韓國文字. 推斷其翻譯時期除了10餘種作品外, 大部分爲1800年代完成. 72種飜譯本中約有8種出版問世, 其中29種爲明代作品, 35種爲淸代作品. 從中可以看出明⋅淸代作品是飜譯本的主幹, 象小說那樣彈詞及鼓詞的飜譯本也爲人們樂於閱讀. 從飜譯本當中文言小說只有13種而通俗小說卻59種的事實我們發現白話通俗小說比文言小說更具讀者層的愛好.
飜譯形態大部分是完整譯本, 卽完譯, 但其主流爲壓縮型完譯. 具體形式有原文的序文, 而開場詩⋅揷入詩⋅散場詩⋅回後評⋅常套語等大部分詩文省略掉. 總體來講, 朝鮮時代飜譯本大體樣式比較忠實於原文, 無論是意譯還是直譯, 都圓滿完成了全文的飜譯. 大多數作品避開直譯, 選擇了通俗易懂的意譯方法; 另外, 象《三國演義》⋅《西漢演義》⋅《西遊記》朝鮮時代膾炙人口的小說之飜譯因選擇飜譯其最精彩的內容, 而出現了“部分飜譯本”的較特殊的飜譯形式.
朝鮮初期韓文字(한글)的創製帶來了作品飜譯的必然結果, 僅在小說領域取得了約72種中國古典小說飜譯的可喜成果,這些對韓國的古典文學給與了直接或間接的積極影響和互動作用.
상세정보 수정요청해당 페이지 내 제목·저자·목차·페이지정보가 잘못된 경우 알려주세요!
목차
등록된 정보가 없습니다.