인문학
사회과학
자연과학
공학
의약학
농수해양학
예술체육학
복합학
지원사업
학술연구/단체지원/교육 등 연구자 활동을 지속하도록 DBpia가 지원하고 있어요.
커뮤니티
연구자들이 자신의 연구와 전문성을 널리 알리고, 새로운 협력의 기회를 만들 수 있는 네트워킹 공간이에요.
이용수
초록· 키워드
The aim of this article is to review the traditional methodologies of teachingtranslation that concentrate on text-typologies and, as an alternative, to proposean eclectic multi-componential approach that involves a set of interdisciplinaryskills with a view to improving the trainee translators’ competences and skills.
To this end, three approaches, namely a minimalist approach, a pre-transferringadjustment approach and a revision vs. editing approach are proposed to shiftthe focus of attention from teacher-centred approaches towards student-centredapproaches. It has been shown that translator training programmes need to focuson improving the trainee translators’ competences and skills, such as trainingthem how to produce and select among the different versions they produce bythemselves with justified confidence as quickly as they can (minimalistapproach), adjust the original text semantically, syntactically and/or textually ina way that the source text supplely accommodates itself in the linguistic systemof the target language (pre-transferring adjustment), and revise and edit others’translations. As the validity of the approach proposed relies partially on instructors’competences and skills in teaching translation, universities, particularly in theArab world, need to invest in recruiting expert practitioners instead of dependingmainly on bilingual teachers to teach translation.
상세정보 수정요청해당 페이지 내 제목·저자·목차·페이지정보가 잘못된 경우 알려주세요!
목차
등록된 정보가 없습니다.