메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
이상빈 (한국외국어대학교)
저널정보
한국외국어대학교 통번역연구소 통번역학연구 통번역학연구 제19권 제4호
발행연도
2015.1
수록면
73 - 92 (20page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
This study is part of the author’s critical reflection of how Translation and Interpreting Studies (TIS) terms have been translated into Korean. To share his views about how TIS terms should be translated, the author provides a detailed analysis of six terms, namely, ‘community interpreting’ (e.g., k'ŏmyunit'i t'ongyŏk, chiyŏksahoe t'ongyŏk), ‘cultural translation’ (e.g., munhwapŏnyŏk, munhwaso pŏnyŏk), ‘trans-creation’ (e.g., ch'angchochŏk pŏnyŏk, ch'angchochŏ kin pŏnyŏk, t'ŭlaensŭk'ŭlieisyŏn), ‘translator’ (e.g., pŏnyŏkka, pŏnyŏkcha, pŏnyŏksa), ‘GILT’ (kilt'ŭ, defined as Globalization, Internationalization, Localization, and Translation), and ‘womanhandling’ (in feminist translation). The author shows how he has translated these terms (in his own articles), and explains why some Korean translations may be inappropriate.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (30)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0