메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
윤미선 (동국대)
저널정보
한국동서비교문학학회 동서비교문학저널 동서비교문학저널 제58호
발행연도
2021.12
수록면
173 - 198 (26page)
DOI
10.29324/jewcl.2021.12.58.173

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
It is difficult to find another poet and translator who aroused as much interest and stirred as much controversy as Kim Soo-young in the history of modern literature of Korea. While he is an inarguably great poet whose works elicit rich interpretations to the readers of today, Kim Soo-young was a translator who left the message that says “The secret of my poem lies in my translation.” One of his translated works is “Oliver Twist” (1959), translated and published for children. Translating for children can be approached as ‘rewriting’ (Lefevere 1992) for different readers in different times, places and culture. According to Lefevere, the text has been rewritten for a certain audience – children in this case – to a certain poetics or a certain ideology, and rewriting is often enforced by the patrons, the people or institution who commission or publish translations. This article attempts to analyze: the ideology or patrons that enforced Kim Soo-young to rewrite Oliver Twist (1837) for children in 1950s; the poetics that induced the publisher to rewrite manipulatively his translation in 1970s.

목차

Ⅰ. 서론
Ⅱ. 르페브르의 다시쓰기
Ⅲ. 김수영의 『올리버 트위스트』 다시쓰기 배경
Ⅳ. 출판사의 『올리버 트위스트』 조작적 다시쓰기 배경
Ⅴ. 출판사의 『올리버 트위스트』 조작적 다시쓰기
Ⅵ. 결론
Works Cited
Abstract

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0