메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
배영환 (제주대학교) 이민 (칭화대학교) 김은희 (제주대학교)
저널정보
중앙어문학회 어문론집 語文論集 第88輯
발행연도
2021.12
수록면
7 - 32 (26page)
DOI
10.15565/jll.2021.12.88.7

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
본 연구는 중국 내 대학명을 대상으로 이를 우리 글로 옮길 때 어떻게 표기해야 합리적인 것인지에 대해 논의한 것이다. 이를 위해 중국 내 대학 200여 개의 대학명을 조사하고 이를 구성 성분별로 나누어 살펴보았다. 대학교 이름은 외래어의 범주에 포함되기 때문에 ‘외래어 표기법’에 따라 표기하는 것이 원칙이지만 실제로는 여러 가지 문제가 존재한다. 중국의 대학명은 전부 요소와 부가 요소 그리고 후부 요소로 나눌 수 있다. 이들 요소 가운데 한국어 한자어와 동일한 형태와 의미를 갖는 것은 한국식 한자음으로 표기하는 것이 효과적이라고 논의하였다. 반면, 지명과 같은 고유 명사는 ‘전부 요소’에 주로 나타나는데 이는 원음을 존중하여 표기하는 것이 외래어 표기법의 취지에 부합한다고 논의하였다. 그 밖에 의역이 필요한 것은 ‘부가 요소’에 나타나는데, 한국어 한자어와 형태와 의미가 전혀 다른 유형에 해당된다. 이들 어휘는 대체로 서구에서 차용된 단어들인데 그 의미에 맞게 번역어를 사용하는 방법이 효과적이라고 할 수 있다.

목차

국문초록
1. 서론
2. 외래어 표기법의 쟁점과 중국 내 대학명의 내적 분석
3. 대학명의 외래어 표기의 양상
4. 결론
참고문헌
Abstract

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2022-710-000141436